Иоганн Вольфганг Гёте Фауст Перевод: Борис Леонидович Пастернак Посвящение1




НазваниеИоганн Вольфганг Гёте Фауст Перевод: Борис Леонидович Пастернак Посвящение1
страница12/37
Дата публикации20.06.2013
Размер5.84 Mb.
ТипДокументы
exam-ans.ru > Физика > Документы
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   ...   37
^

Беседка в саду49




Маргарита вбегает, прячется за дверь и, прижавши палец к губам, смотрит через щель.
Маргарита


Идет!

Фауст (входя)


Ты прячешься, лиса! Постой!

(Целует ее.)

Маргарита (обнимая его и возвращая ему поцелуй)


Душою вся твоя, любимый мой!


^ Мефистофель стучится.

Фауст (топая ногами)


Кто там?

Мефистофель


Свои!

Фауст


Свинья!

Мефистофель


Пора расстаться.

Марта (входя)


Да, правда, сударь, поздно, час ночной.

Фауст


Нельзя ли проводить мне вас домой?

Маргарита


О нет! Что скажет мать?

Фауст


Так мне убраться?

Счастливо оставаться!

Марта


В добрый час!

Маргарита


До скорого свиданья.


^ Фауст и Мефистофель уходят.


Просто диво,

Куда он устремляет мысль свою!

А я пред ним в смущении стою,

Всему поддакиваю торопливо.

И все же в толк никак я не возьму,

Чем я могла понравиться ему?

(Уходит.)


^

Лесная пещера50



Фауст (один)


Пресветлый дух, ты дал мне, дал мне все,

О чем просил я. Ты не понапрасну

Лицом к лицу явился мне в огне.

Ты отдал в пользованье мне природу,

Дал силу восхищаться ей. Мой глаз

Не гостя дружелюбный взгляд без страсти, –

Но я могу до самого нутра

Заглядывать в нее, как в сердце друга.

Ты предо мной проводишь череду

Живых существ и учишь видеть братьев

Во всем: в зверях, в кустарнике, в траве.51

Когда ж бушует буря в темной чаще

И, рушась наземь, вековая ель

Ломает по пути стволы и сучья

И грохоту паденья вторит даль,

Подводишь ты меня к лесной пещере,

И там, в уединенной тишине,

Даешь мне внутрь себя взглянуть, как в книгу,

И тайны увидать и тьмы чудес.

Я вижу месяц, листья в каплях, сырость

На камне скал и на коре дерев,

И тени движущихся туч похожи

На чудищ первобытной старины.

Как ясно мне тогда, что совершенства

Мне не дано. В придачу к тяге ввысь,

Которая роднит меня с богами,

Дан низкий спутник мне. Я без него

Не обойдусь, наперекор бесстыдству,

С которым обращает он в ничто

Мой жребий и твое благословенье.

Он показал мне чудо красоты,52

Зажег во мне и раздувает пламя,

И я то жажду встречи, то томлюсь

Тоскою по пропавшему желанью.


^ Входит Мефистофель.

Мефистофель


Скажи, какой анахорет!

Спасается в лесу под елью!

Или спасенья от безделья

Повеселее, что ли, нет?

Фауст


А у тебя других нет дел,

Как докучать мне неотлучно?

Мефистофель


Шучу. Я спорить не хотел.

Все время препираться скучно.

Ты, брат, ворчун и нелюдим.

Хоть разорвись ему в угоду,

Одно лишь наказанье с ним.

Нет от него житья-проходу.

Фауст


Еще спасибо говорить,

Что ты пристал ко мне, как муха?

Мефистофель


О сын земли! Хочу спросить,

Что б делал ты без злого духа?

Не спас ли я тебя вполне

От философского угара?

И не благодаря ли мне

Ты не сошел с земного шара?

Так что ж ты разгонять тоску

Засел совой под тенью граба

И варишься в своем соку,

Питаясь воздухом, как жаба?

О, как в тебе еще, заметно,

Сидит ученый кабинетный!

Фауст


Когда б ты ведал, сколько сил

Я черпаю в глуши лесистой,

Из зависти одной, нечистый,

Ты б эту радость отравил.

Мефистофель


Вот неземное наслажденье!

Ночь промечтать средь гор, в траве,

Как божество, шесть дней творенья

Обняв в конечном торжестве!

Постигнуть все под небосводом,

Со всем сродниться и потом

С высот свалиться кувырком –

Куда, сказал бы мимоходом,

(с презрительным жестом)

Но этого простейший стыд

Мне выговорить не велит.

Фауст


Какая грязь!

Мефистофель


Какая грязь!

Вся кровь от ярости зажглась:

Как твой стыдливый слух тревожит,

Едва я прямо назову

То, без чего по существу

Твоя стыдливость жить не может!

Ну что же, лги и лицемерь,

Насколько совести хватает,

Однако вот о чем теперь:

В своей конурке Гретхен тает,

Она в тоске, она одна,

Она в тебе души не чает,

Тобой жива, тобой полна.

Ее любовь, как ширь разлива,

Без удержу, без берегов,

А сам ты присмирел трусливо

И руки умывать готов!

Чем созерцать, как за опушкой

Мерцает хор ночных светил,

Ты б приунывшую подружку

За жар любви вознаградил!

Она в окошко наблюдает,

Как тянут тучи без числа,

И дни и ночи распевает;

«Когда б я ласточкой была!»

Она то шутит, то ненастье

Туманит детские черты,

Ее глаза по большей части

Заплаканы до красноты.

Фауст


Змея! Змея!

Мефистофель (про себя)


Да, вижу я,

Что клюнуло, душа моя!

Фауст


Сгинь, искуситель окаянный,

О ней ни слова, негодяй,

И чувственного урагана,

Уснувшего, не пробуждай!

Мефистофель


А девочку терзает страх,

Что ты остыл к ней и в бегах.

Фауст


Где б ни был я, в какие бы пределы

Ни скрылся я, она со мной слита,

И я завидую Христову телу;

Его касаются ее уста.

Мефистофель


Я вспомнил пастбище средь роз

И ланей, символы желанья.

Фауст


Прочь, сводник!

Мефистофель


Ты меня до слез

Смешишь потоком этой брани.

Создав мальчишек и девчонок,

Сам бог раскрыл глаза с пеленок

На этот роковой вопрос.

Что ж растерялся ты? Вперед!

Тебя свиданье с милой ждет,

А не палач, не эшафот!

Фауст


Ах, даже к ней упав на грудь

И в неге заключив в объятье,

Как мне забыть, как зачеркнуть

Ее беду, мое проклятье?

Скиталец, выродок унылый,

Я сею горе и разлад,

Как с разрушительною силой

Летящий в пропасть водопад.

А рядом девочка в лачуге

На горном девственном лугу,

И словно тишина округи

Вся собрана в ее кругу.

И, видишь, мне, злодею, мало,

Что скалы с места я сдвигал

И камни тяжестью обвала

В песок и щебень превращал?

Еще мне надобно, подонку,

Тебе в угоду, палачу,

Расстроить светлый мир ребенка!

Скорей же к ней, в ее уют!

Пусть незаметнее пройдут

Мгновенья жалости пугливой,

И в пропасть вместе с ней с обрыва

Я, оступившись, полечу.

Мефистофель


Опять кипит, опять в обиде!

Ступай утешь ее, глупец!

В смятенье выхода не видя,

Ты думаешь, всему конец?

Ты был всегда храбрец мужчина,

Так что ж ты пятишься назад?

Что оробел ты, дурачина,

Когда тебе сам черт не брат?


1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   ...   37

Похожие:

Иоганн Вольфганг Гёте Фауст Перевод: Борис Леонидович Пастернак Посвящение1 iconГете и его «фауст» 1 Советский читатель давно оценил бессмертное...
Советский читатель давно оценил бессмертное творение Иоганна Вольфганга Гете – его трагедию «Фауст», один из замечательных памятников...

Иоганн Вольфганг Гёте Фауст Перевод: Борис Леонидович Пастернак Посвящение1 iconИ. В. Гёте «Фауст» Бывает проснешься, как птица
Что-что, а уж помечтать-то мы любим! Помечтать, окунуться в вымышленную жизнь литературных и киногероев, а после… снова вернуться...

Иоганн Вольфганг Гёте Фауст Перевод: Борис Леонидович Пастернак Посвящение1 iconИ. В. Гёте «Фауст» Бывает проснешься, как птица
Что-что, а уж помечтать-то мы любим! Помечтать, окунуться в вымышленную жизнь литературных и киногероев, а после… снова вернуться...

Иоганн Вольфганг Гёте Фауст Перевод: Борис Леонидович Пастернак Посвящение1 iconБорис Леонидович Смирнов санкхья и йога
Махабхараты"), "Бхагавадгита" (из VI книги), "Мокшадхарма" (из XII книги) и "Анугита" (из XIV книги); сюда же с полным правом можно...

Иоганн Вольфганг Гёте Фауст Перевод: Борис Леонидович Пастернак Посвящение1 iconАлександр Леонидович Никифоров : Логика Александр Леонидович Никифоров Логика Логика
Но что такое «разум»? Оказывается, до сих пор ответить на этот вопрос чрезвычайно трудно. Мы гораздо больше знаем о строении вещества,...

Иоганн Вольфганг Гёте Фауст Перевод: Борис Леонидович Пастернак Посвящение1 iconДилтс Р. Д 46 Стратегии гениев. Т. Аристотель, Шерлок Холмс, Уолт...
Д 46 Стратегии гениев. Т. Аристотель, Шерлок Холмс, Уолт Дисней, Вольфганг Амадей Моцарт/Пер с англ. В. П. Чурсина. — М.: Не­зави­симая...

Иоганн Вольфганг Гёте Фауст Перевод: Борис Леонидович Пастернак Посвящение1 iconВольфганг Конрад Рентген и проникновение его лучей в Россию
На собрании Вюрцбургского физико-медицинского общества 28 декабря 1895 года ректор

Иоганн Вольфганг Гёте Фауст Перевод: Борис Леонидович Пастернак Посвящение1 iconM. Roerich Motilal banarsidass Calcutta
Перевод с тибетского Ю. Н. Рериха Перевод с английского О. В. Альбедиля и Б. Ю. Харьковой

Иоганн Вольфганг Гёте Фауст Перевод: Борис Леонидович Пастернак Посвящение1 iconСеркин Владимир Методы психосемантики
Тюменского государственного университета, доктор психологических наук, профессор Доценко Евгений Леонидович

Иоганн Вольфганг Гёте Фауст Перевод: Борис Леонидович Пастернак Посвящение1 iconО политической сущности государственного суверенитета Бредихин Алексей Леонидович
Белгородская обл., Яковлевский р-н, с. Мощеное, ул. Гвардейская,35. т. 8-906-603-68-36

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:
Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2015
контакты
exam-ans.ru
<..на главную