Иоганн Вольфганг Гёте Фауст Перевод: Борис Леонидович Пастернак Посвящение1




НазваниеИоганн Вольфганг Гёте Фауст Перевод: Борис Леонидович Пастернак Посвящение1
страница2/37
Дата публикации20.06.2013
Размер5.84 Mb.
ТипДокументы
exam-ans.ru > Физика > Документы
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   37
^

Пролог на небе3




Господь, небесное воинство, потом Мефистофель.

Три архангела.
Рафаил


В пространстве, хором сфер объятом,

Свой голос солнце подает,

Свершая с громовым раскатом

Предписанный круговорот.4

Дивятся ангелы господни,

Окинув взором весь предел.

Как в первый день, так и сегодня

Безмерна слава божьих дел.

Гавриил


И с непонятной быстротою

Внизу вращается земля,

На ночь со страшной темнотою

И светлый полдень круг деля.

И море пеной волн одето,

И в камни пеной бьет прибой,

И камни с морем мчит планета

По кругу вечно за собой.

Михаил


И бури, все попутно руша

И все обломками покрыв,

То в вольном море, то на суше

Безумствуют наперерыв.

И молния сбегает змеем,

И дали застилает дым.

Но мы, господь, благоговеем

Пред дивным промыслом твоим.

Все втроем


Мы, ангелы твои господни,

Окинув взором весь предел,

Поем, как в первый день, сегодня

Хвалу величью божьих дел.

Мефистофель


К тебе попал я, боже, на прием,

Чтоб доложить о нашем положенье.

Вот почему я в обществе твоем

И всех, кто состоит тут в услуженье.

Но если б я произносил тирады,

Как ангелов высокопарный лик,

Тебя бы насмешил я до упаду,

Когда бы ты смеяться не отвык.

Я о планетах говорить стесняюсь,

Я расскажу, как люди бьются, маясь.

Божок вселенной, человек таков,

Каким и был он испокон веков.

Он лучше б жил чуть-чуть, не озари

Его ты божьей искрой изнутри.

Он эту искру разумом зовет

И с этой искрой скот скотом живет.

Прошу простить, но по своим приемам

Он кажется каким-то насекомым.

Полу летя, полу скача,

Он свиристит, как саранча.

О, если б он сидел в траве покоса

И во все дрязги не совал бы носа!

Господь


И это все? Опять ты за свое?

Лишь жалобы да вечное нытье?

Так на земле все для тебя не так?

Мефистофель


Да, господи, там беспросветный мрак,

И человеку бедному так худо,

Что даже я щажу его покуда.

Господь


Ты знаешь Фауста?

Мефистофель


Он доктор?

Господь


Он мой раб.

Мефистофель


Да, странно этот эскулап

Справляет вам повинность божью,

И чем он сыт, никто не знает тоже.

Он рвется в бой, и любит брать преграды,

И видит цель, манящую вдали,

И требует у неба звезд в награду

И лучших наслаждений у земли,

И век ему с душой не будет сладу,

К чему бы поиски ни привели.

Господь


Он служит мне, и это налицо,

И выбьется из мрака мне в угоду.

Когда садовник садит деревцо,

Плод наперед известен садоводу.

Мефистофель


Поспоримте! Увидите воочью,

У вас я сумасброда отобью,

Немного взявши в выучку свою.

Но дайте мне на это полномочья.

Господь


Они тебе даны. Ты можешь гнать,

Пока он жив, его по всем уступам.

Кто ищет, вынужден блуждать.

Мефистофель


Пристрастья не питая к трупам,

Спасибо должен вам сказать.

Мне ближе жизненные соки,

Румянец, розовые щеки.

Котам нужна живая мышь,

Их мертвою не соблазнишь.

Господь


Он отдан под твою опеку!

И, если можешь, низведи

В такую бездну человека,

Чтоб он тащился позади.

Ты проиграл наверняка.

Чутьем, по собственной охоте

Он вырвется из тупика.

Мефистофель


Поспорим. Вот моя рука,

И скоро будем мы в расчете.

Вы торжество мое поймете,

Когда он, ползая в помете,

Жрать будет прах от башмака,

Как пресмыкается века

Змея, моя родная тетя.5

Господь


Тогда ко мне являйся без стесненья.

Таким, как ты, я никогда не враг.

Из духов отрицанья ты всех мене

Бывал мне в тягость, плут и весельчак.

Из лени человек впадает в спячку.

Ступай, расшевели его застой,

Вертись пред ним, томи, и беспокой,

И раздражай его своей горячкой.

(Обращаясь к ангелам.)

Вы ж, дети мудрости и милосердья,

Любуйтесь красотой предвечной тверди.

Что борется, страдает и живет,

Пусть в вас любовь рождает и участье,

Но эти превращенья в свой черед

Немеркнущими мыслями украсьте.


^ Небо закрывается. Архангелы расступаются.

Мефистофель (один)


Как речь его спокойна и мягка!

Мы ладим, отношений с ним не портя,

Прекрасная черта у старика

Так человечно думать и о черте.


1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   37

Похожие:

Иоганн Вольфганг Гёте Фауст Перевод: Борис Леонидович Пастернак Посвящение1 iconГете и его «фауст» 1 Советский читатель давно оценил бессмертное...
Советский читатель давно оценил бессмертное творение Иоганна Вольфганга Гете – его трагедию «Фауст», один из замечательных памятников...

Иоганн Вольфганг Гёте Фауст Перевод: Борис Леонидович Пастернак Посвящение1 iconИ. В. Гёте «Фауст» Бывает проснешься, как птица
Что-что, а уж помечтать-то мы любим! Помечтать, окунуться в вымышленную жизнь литературных и киногероев, а после… снова вернуться...

Иоганн Вольфганг Гёте Фауст Перевод: Борис Леонидович Пастернак Посвящение1 iconИ. В. Гёте «Фауст» Бывает проснешься, как птица
Что-что, а уж помечтать-то мы любим! Помечтать, окунуться в вымышленную жизнь литературных и киногероев, а после… снова вернуться...

Иоганн Вольфганг Гёте Фауст Перевод: Борис Леонидович Пастернак Посвящение1 iconБорис Леонидович Смирнов санкхья и йога
Махабхараты"), "Бхагавадгита" (из VI книги), "Мокшадхарма" (из XII книги) и "Анугита" (из XIV книги); сюда же с полным правом можно...

Иоганн Вольфганг Гёте Фауст Перевод: Борис Леонидович Пастернак Посвящение1 iconАлександр Леонидович Никифоров : Логика Александр Леонидович Никифоров Логика Логика
Но что такое «разум»? Оказывается, до сих пор ответить на этот вопрос чрезвычайно трудно. Мы гораздо больше знаем о строении вещества,...

Иоганн Вольфганг Гёте Фауст Перевод: Борис Леонидович Пастернак Посвящение1 iconДилтс Р. Д 46 Стратегии гениев. Т. Аристотель, Шерлок Холмс, Уолт...
Д 46 Стратегии гениев. Т. Аристотель, Шерлок Холмс, Уолт Дисней, Вольфганг Амадей Моцарт/Пер с англ. В. П. Чурсина. — М.: Не­зави­симая...

Иоганн Вольфганг Гёте Фауст Перевод: Борис Леонидович Пастернак Посвящение1 iconВольфганг Конрад Рентген и проникновение его лучей в Россию
На собрании Вюрцбургского физико-медицинского общества 28 декабря 1895 года ректор

Иоганн Вольфганг Гёте Фауст Перевод: Борис Леонидович Пастернак Посвящение1 iconM. Roerich Motilal banarsidass Calcutta
Перевод с тибетского Ю. Н. Рериха Перевод с английского О. В. Альбедиля и Б. Ю. Харьковой

Иоганн Вольфганг Гёте Фауст Перевод: Борис Леонидович Пастернак Посвящение1 iconСеркин Владимир Методы психосемантики
Тюменского государственного университета, доктор психологических наук, профессор Доценко Евгений Леонидович

Иоганн Вольфганг Гёте Фауст Перевод: Борис Леонидович Пастернак Посвящение1 iconО политической сущности государственного суверенитета Бредихин Алексей Леонидович
Белгородская обл., Яковлевский р-н, с. Мощеное, ул. Гвардейская,35. т. 8-906-603-68-36

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:
Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2015
контакты
exam-ans.ru
<..на главную