Использование экзотизмов и варваризмов в современной разговорной лексике молодежи




НазваниеИспользование экзотизмов и варваризмов в современной разговорной лексике молодежи
страница3/3
Дата публикации13.06.2013
Размер0.6 Mb.
ТипДокументы
exam-ans.ru > Литература > Документы
1   2   3
ВЕСЕЛЕЙ!!!». Конечно весело, конечно смешно, и по-настоящему прогрессивная (читай: думающая) часть молодого населения нашей страны это прекрасно понимает, но таких людей к сожалению не так много как хотелось бы, вот и получается «видимый миру смех сквозь незримые слезы»`. Дело в том, что подрастающее поколение, начитавшись подобного словоблудия, не сможет сформировать у себя чувство правильного языкового стиля и вкуса. Потом подростки, воспитанные на всем «кульном» (амер. Cool [кул] – клёво), вырастут и, так и не научившись любить свой родной язык, просто потеряют к нему уважение. Вот тогда нас действительно будет ожидать катастрофа, ведь язык нации неразрывно связан с ее культурой. Порой возникают подозрения, что авторы статей с большим обилием мертвых интержаргонизмов намеренно портят лингвистический вкус современной молодежи. А такой вкус у нее действительно существует. И да возрадуются лингвисты, которые сокрушались по поводу того, что школьников стали называть тинэйджерами (teenager –подросток, teen =~= «надцатилетний»). После того как бабушки и дедушки начали любовно приговаривать своим внукам «Ах ты мой тинейжер», данное слово вышло из употребления, и произносить его – считается признаком дурного тона . Не в чести сегодня также «синки» (мысли то бишь от англ. think [синк] – думать, при этом в языке доноре есть аналогичное существительное и грамотнее было бы заимствовать в качестве основы именно его), «френды» (от англ. friend – друг), «салесы» (скидки - от англ. sales [сэйлс]), «лузеры» (loose – терять, поигрывать, терпеть неудачу), «сабджекты» (subject – тема, предмет), выражения типа «отдать энды» (end – конец), «я в дауне» (down – неудача, крах). Многие опрошенные мной на предмет использования варваризмов и экзотизмов сказали, что намного лучше и респектабельнее произносить иностранные слова, не коверкая их русскими окончаниями, ударениями и приставками. Таким образом, молодые люди (характерно, что они хорошо знают иностранные языки) предпочитают полные фонетические заимствования лексических единиц во всех их формах. Вместо «я делю с тобой все траблы» лучше скажите «я делю с тобой все проблемс», если вы уж так не можете обойтись без иноязычных слов (хотя «проблемы» - предпочтительнее). «Я хочу сделать грамотный продакшн этому альбому» следует заменить на «Я хочу грамотно спродюсировать данный альбом» даже из соображений уменьшения длины фраз.

Когда-то давным-давно известного «певца» Богдана Титомира спросили: «Почему же вы делаете такую пошлую, безграмотную музыку?» - на что он ответил: «Пипл хавает». Действие происходило, сами понимаете в начале 90-х, тогда модный Титомир был популярен среди подростков. Но вот слово «пипл» (people – народ, люди) как 10 лет назад, так и теперь молодежь не любит и не употребляет. Так почему же этот пресловутый «пипл» «хавает» не всю образующуюся заимствованную лексику? Что заставляет молодых людей использовать одни слова и не использовать другие? Что влияет на процесс формирования языкового вкуса современной молодежи? Оказалось, что ответы на эти вопросы лежат на самой поверхности нашей жизни. Естественно, что взрослые, воспитывая своих и чужих чад, прививают им тем или иным образом языковой вкус. Молодежь очень чутко реагирует на любые инновации в лексике известных общественных деятелей, дипломатов, политиков, журналистов, представителей творческой интеллигенции, шоу-мэнов, музыкантов, актеров, режиссеров, продюсеров, теле и радио ведущих. Подрастающее поколение перенимает манеру разговора своих кумиров, многие авторитетные люди становятся примером для лингвистического подражания. Всем известно, что дети как маленькие обезьянки пытаются повторять то, что делают старшие, по такому же принципу современная молодежь заимствует иноязычные слова из речи взрослых. И чем человек популярнее, чем выше его социальный статус, тем активнее чужеродная лексика, которую он употребляет, проникает в оперативный словарь юношей и девушек (оперативный словарь – набор слов, используемых ежедневно или довольно часто). Если брать во внимание тот факт, что большинство широко известных людей, как правило, имеют высшее образование, а для официальных лиц служащих государству высшее образование и высокий интеллектуальный уровень являются необходимым условием их работы, то разумно будет предположить, что и культура речи у них развита, по крайней мере, очень хорошо (Черномырдин не в счет ). Такие люди часто в силу своего общественного положения часто общаются с иностранцами, и поэтому заимствование происходит довольно интенсивно. Прекрасно (в идеале, конечно) владея русским языком, государственные мужи и творческая интеллигенция правильно, грамотно осваивают иностранные слова. Молодежь переносит эти слова в свою речь, формируя тем самым хороший языковой вкус, и потом, уже на инстинктивном уровне, руководствуясь внутренними правилами этого вкуса, выбирает, какие слова ей употреблять, а какие – нет. Налицо огромная ответственность, которая ложится в равной мере и на государственных чиновников и на журналистов, и на известных людей других творческих профессий. Необходимо, чтобы забота об органичном грамотном совмещении заимствованных слов с лексикой русского языка, гарантирующая ему неприкосновенность как памятнику истории России и достоянию народа, стала одним из важнейших направлений внутренней политики государства и вошла в концепцию национальной безопасности. Это понимал еще Петр I – мудрый и просвещенный правитель, когда писал своему послу: «В реляциях твоих употребляешь ты зело много польские и другие иностранные слова и термины, за которыми самого дела выразуметь невозможно».

Слова, проникающие в речь молодежи из официальных источников и через средства массовой информации, входят в четвертую лексическую группу. Такие варваризмы и экзотизмы носят общеупотребительный характер, хотя пришли они из разных областей профессиональной лексики. Например, слово «PR» (от англ. public relations – социальные отношения [ПИАР]) довольно часто употребляет Ясен Николаевич Засурский – декан факультета журналистики МГУ им. Ломоносова – видный общественный деятель.

Термин «стриттолк» (street talk – досл. уличный разговор) пришел в молодежную речь из журналистики, где он обозначает уличные интервью, опросы на улицах.

«Креатив» (creative – творческий, созидательный) освоилось в нашем языке как существительное. Мы опять наблюдаем недостаточность английских флексий: для образования наречия использована конечная -о- (креативно), для образования прилагательного окончание -ый- (креативный). Конечно, в том, что слово поменяло свой род при переходе из одной лексической системы в другую, чувствуется некоторый непрофессиональный подход к заимствованию (возможная причина – недостаточное знание английского языка). Так или иначе, оставляем это на совести рекламщиков, ведь именно область рекламы являлась в данном случае языковым донором. Отсюда и слово «брэнд» (brand – фабричная марка, торговая марка), сейчас весьма популярное.

Из языка моды и модельного бизнеса пришли к нам «прет-а-порте» (фр. готовое платье – одежда на каждый день), «от кутюр» (фр. платье как вид искусства, только для подиумных показов), «портфолио» (альбом фотографий модели, своего рода визитная карточка).

В область слов заимствованных из музыкальной и околомузыкальной культуры входят экзотизмы и варваризмы: «опенэйр» (open air – открытый воздух; обозначает дискотеки и различные культмассовые мероприятия на открытом воздухе), «автопати» (от англ. after party [афтэпати] – после праздника; обозначает «продолжение банкета», т.е. после дискотеки все едут не по домам, а в клуб-корабль, например). Из-за того, что транскрипцию «after party» осуществили неправильно, иногда происходят искажения смысла (слово «автопати» у многих ассоциируется с автомобилем). Также к сфере музыки относится варваризм «мэйнстрим» (main stream – основное течение), которым называют основное приоритетное направление развития чего-л. (хотя бы той же самой музыки, как часто говорят ведущие шоу «Земля-Воздух» на канале «ТВС»).

Встречаются в речи молодежи и спортивные термины, как, например, «аутсайдер» (outside – крайний, посторонний).

В четвертой лексической группе разночтений в плане смыслов слов или их произношений меньше всего. Здесь, как установлено, процесс заимствования осуществляют взрослые и образованные люди. Что ж, им и карты в руки…

В пятой группе собраны конкретные случаи употребления заимствований ярко выраженными билингвами, которые или очень долго находились чужой лексической среде или очень долго и с большим успехом изучали иностранные языки. (О) – такими значками будут помечены слова, использование которых не носит единичного, спонтанного характера.

«И вообще все образование у нас построено help your self» - девушка 18 лет, 2-ой курс журфака МГУ, учит английский с первого класса (Нelp your self – помоги себе сам). В данном предложении нарушаются привычные для русского языка грамматические и смысловые связи (опасность таких явлений мы уже отмечали, когда анализировали первую группу слов). Правильнее было бы сказать: «И вообще все образование у нас построено по принципу “help your self”».

«онли спасибо», (т.е. только спасибо) – так выражается 17-ти летняя рэпперша Miss-T, которая некоторое время жила в Америке.

«Мы выбежали из этого билдинга» (building – здание) – из документального фильма ОРТ «НАШИ», повествующего о судьбах русскоязычного населения, связанных с террактом в Нью-Йорке. Молодой человек, употребивший заимствование – эмигрировал из России в Америку. В процессе освоения слово приобрело 1-ое склонение.

«Order, order. Гости дорогие» (к порядку граждане, спокойствие, только спокойствие!)- юноша, работающий в Институте Стран США и Канады; 23 года. «Order» в переводе с английского означает «порядок».

«Меня так раздражают эти новомодные светские пати (О) в кругу сослуживцев» - героиня телесериала ОРТ «Остановка по требованию». Party – вечеринка, праздник. Мнение молодежи по поводу употребления этого слова неоднозначны, кому-то нравится, кому-то – нет.

«А ты не хочешь ту тэйк оф» (to take off – снять с себя, раздеться) – так мне в гостях предложила снять куртку молодая хозяйка с двумя высшими образованиями.

«Ну, в общем, давайте take a look» (посмотрим) – Алекс-Ди (Alex-D) – ведущий телепередачи RAPCITY (РЭПГОРОД) МУЗ-ТВ, который каждый год бывает в Америке и во Франции, и слово «РЕП» произносит на американский манер – «РАП» (к вопросу о пополнении русского языка вариантными транскрипциями). Составляя этот список, я обнаружил, что глагол to take начинает пользоваться популярностью у молодежи, но о широком полноправном распространении пока говорить рано.

«Тебе надо заниматься voice training» - ведущий «MTV Россия» Василий Стрельников; долгое время жил в Америке. Говоря «voice training» Василий имел в виду, что надо тренировать голос. Выражение «voice training» нельзя перевести на русский в аналоговом виде для того, чтобы использовать его в нужной форме в рассматриваемом нами предложении. Предложение может сохранить смысл, если при переводе иноязычной фразы поменять его грамматическую структуру. Однако, если человек думает на английском языке, то переделать схему построения слов с учетом соблюдения согласования падежей для перехода на русский – довольно сложно. Василий, не найдя в русском двухсловного аналога соответствующей формы, был вынужден использовать иностранную лексику. Однако таким словоупотреблением он невольно нарушил привычную для структуры русского языка смысловую и грамматическую связь.

«Он смотрел на меня так, что по нему было видно, что он плэя» ([плэя] – американский вариант произношения слова player [плэйер] игрок, в данном значении – красивый парень, играющий в любовь) – девушка 23-х лет, студентка 5-го курса журфака МГУ; каждый год бывает у друзей в США. Кто знает, может слово «player» скоро заменит уже старенького «плэйбоя»? (я помню, Лада Денс когда-то пела: «плэйбой, клёвый такой», я тогда был еще маленьким и не понимал смысла этой фразы )

Некоторые особенности пятой группы совпадают с характерными чертами заимствования в среде компьютерной лексики. Употребление иностранных слов здесь также носит сугубо индивидуальный характер, только в отличие от слов второй группы, в данном случае утрачивается всякая ирония в отношении заимствований. Иноязычные слова возникают в речи билингвов случайно, процесс выбора альтернатив, как это проиллюстрировано на примере Василия Стрельникова, происходит на уровне подсознания. Хотя, общая причинная схема заимствования сохраняется и в подсознании (те же принципы уменьшения объема фраз и т.д. и т.п.). При этом нельзя забывать, что у человека долгое время практикующего иностранный язык, лексические единицы родной лингвистической системы постепенно удаляются из оперативной памяти. Выявленная тенденция деформации правильной связи слов в предложении носит локальный характер, не представляя опасности для общей разговорной речи. Заимствования пятой группы будут понятны только людям на должном уровне знающим иностранные языки (вывод – по известным причинам учите английский и испанский ).

Шестая группа – пожалуй, самая безобидная в отношении возможного дурного влияния на русский язык – различные общие и индивидуальные экзотизмы.

«Олеся, тут тебя дожидается настоящий мачо (О)» - сказала по телефону своему боссу (кстати, варваризм, которому лет 10, если не больше, а он все еще на плаву ) молодая секретарша, когда увидела моего друга Антона Панкратова. Мачо (исп.) – у нас употребляется в значении горячий красавец-мужчина (точного значения не знаю).

«Я вчера ездил в РУДН, там не общежития, а настоящие гетто (О)» - Виталик, 18 лет. Гетто [ит. ghetto] – часть города, отведенная для принудительного поселения людей, дискриминируемых по расовым или религиозным признакам. (Токовый словарь иноязычных слов Л. П. Крысина). Многие думают, что гетто – это негритянские кварталы (я и сам до недавнего времени так считал, а это оказывается ошибочно ).

«Майсанук» и «санук» (тайский) - соответственно «мне не в кайф» (нежелание что-л. делать) и «с удовольствием». Типичное тайское явление – когда люди оперируя только двумя этими выражениями, строят всю свою жизнь – похоже, нашло отклик в сердцах некоторых представителей современной молодежи. Источник информации – телепередача «Вокруг Света» (РТР).

«Как дела, амиго?(О)» (исп. аmigo – друг) – употребляют все кому не лень, в том числе и ваш покорный слуга.

Как видно среди экзотизмов преобладают испанские слова. В данном случае можно судить и по четырем примерам, так как испанский сейчас в чести, (очень популярен на журфаках МГУ и МГИМО). Многие из опрошенных мною детей (14-17 лет) на вопрос: «Какой бы язык вы хотели изучать помимо английского?» - уверенно отвечали: «испанский». Если подрастающее поколение сможет изучать испанский в школах также как и английский, ну или хотя бы на доступных курсах, то вероятность подтверждения моих футуристических прогнозов, несомненно, возрастет.

Не смотря на то, что современными экзотизмами вопреки их определению и стали называть явления русской, то бишь родной действительности (проиллюстрировано примерами), никакой угрозы они собой не представляют. Во-первых, их правильно употребляют, а во вторых, их процент в нашей лексике не настолько велик, чтобы можно было чего-то опасаться.

Шесть проанализированных мною групп – это тот срез живого русского языка, который должен был дать представление о разнообразии лингвистических пластов молодежной культуры, показать, каким образом осуществляется заимствование, выявить общие тенденции, характеризующие разговорную речь различных социумов молодых людей, описать особенности современных правил и законов проникновения и освоения иноязычной лексики.

В процессе нашего исследования я вдруг подумал: «Интересно, а какие заимствования встречаются чаще всего в моей речи?» К своему удивлению, обнаружил, что первые три слова, пришедшие на ум, фактически не входят ни в одну их перечисленных лексических групп. Что в принципе не так уж и странно, ведь приведенная дифференциация заимствований не отражает в полной мере все процессы, связанные с вхождением иностранных слов в среду русского языка. Деление на шесть групп весьма условно и субъективно, это лишь малая часть лингвистического спектра. Однако, внимательно изучив все особенности употребления и образования по приведенной системе можно составить себе хотя и приблизительное, но все же довольно верное впечатление о состоянии современной разговорной речи молодежи и специфике используемых заимствований.

Чем же отличаются три моих личных примера от всех остальных?

«Crazy» (О) ([крэйзи] – сумасшедший, безумный, псих), «sexy» (О) ([секси] - сексуальный), «background» (О) ([бэкграунд] – задний план, задний фон) – это не досуговая лексика (хип-хоп)-(1), не профессиональная лексика (компьютерная)-(2), похоже, что моя «троица» из группы № 3, однако есть некоторые существенные отличия: не создается параллелей с не очень ясной семантической дифференциацией (по крайней мере, в молодежной среде), употребление – грамотно, слова не являются мертвыми, искусственно насаждаемыми единицами и не имеют оттенка жаргонности. Точно установить источники проникновения лексики в разговорную речь – для меня очень трудно, сомневаюсь, что заимствования перенесены из языка официальных представителей государства или общественных деятелей с помощью средств массовой информации – значит «троица» не входит и в четвертую группу. Я не являюсь ярким билингвом, за границей бывал редко и помалу, думаю, слава богу, еще на русском и немного недолюбливаю английский (хотя испанский уважаю и собираюсь учить ), следовательно, группа № 5 нам не подходит. Так как рассматриваемые слова – варваризмы, шестая тоже автоматически отпадает.

Самое старое по времени заимствования на мой взгляд слово «sexy», затем идет «сrazy», и замыкает цепочку «background» (точных сведений нет). Все три слова употребляются только в таких формах, с полным фонетическим копированием. Может быть, уместно говорить о седьмой группе? А почему бы и нет. Получается, что сюда входят варваризмы общего употребления, помеченные значком (О).

Я уверен, что другие исследователи использования варваризмов и экзотизмов в современной разговорной лексике молодежи найдут еще много различных групп слов, или вообще совершенно по-другому систематизируют заимствования, и тоже будут во многом правы.
Настало время подвести черту, разложить по полочкам все выявленные особенности употребления заимствований. В тезисной форме я изложу наиболее важные наблюдения, над разговорной речью современной молодежи, которые позволят сделать правильные выводы о принципах и свойствах функционирования варваризмов и экзотизмов в системе русского языка.

Первое и основное – процесс постоянного заимствования на данный момент неизбежен, и в будущем его темпы будут увеличиваться со стороны доминирующего на планете языка. Второе – опасения лингвистов, высказанные в начале 90-х, о том, что английские заимствования окончательно испортят великий русский язык, не подтвердились. Русский язык не утратил своего национального лица, несмотря на активное, можно даже сказать агрессивное десятилетнее влияние англо-американских слов. Третье – у детей увеличивается набор иноязычной лексики ненормативного характера. Четвертое – преобладание транскрипции над транслитерацией, причем зафиксировано большое количество случаев неверного осуществления транскрипции (не сохраняется морфемная структура слова). Пятое – актуальность тенденции сокращения длины слова или словосочетания (нередко для минимизации объема используются неалфавитные элементы, причем не всегда правильно). Шестое – для современных заимствований характерна недостаточность английских флексий. Седьмое – в употреблении варваризмов и экзотизмов присутствует некая неопределенность при выборе форм множественно числа (когда в наличии два или более варианта одного и того же слова). Восьмое – возможность постепенного атрофирования системы освоения русского языка (что связано с учащением случаев лексического копирования). Девятое – у некоторых лексических групп не существует единой словообразовательной модели заимствования. Десятое – успешное распространение жаргонизмов, которые фонетически близки иностранному слову источнику и уже содержатся в основной лексической базе русского языка как единицы общей разговорной речи, правда, с другим значением. Одиннадцатое – многие интержаргонизмы противоречат коммуникативной целесообразности, снижая порог понимания речи. Двенадцатое – частично подтверждаются опасения лингвистов, которые считали, что некоторые варваризмы могут не подвергнуться переоценке с возрастом и остаться в речи человека на всю жизнь. Триннадцатое – умышленное или неумышленное нарушение процессов формирования языкового вкуса молодежи некоторыми работниками СМИ (насаждение мертвой лексики). Четырнадцатое – особая ответственность, которая ложится в равной мере и на государственных чиновников и на журналистов, и на известных людей других творческих профессий, представителей интеллигенции за воспитание хорошего языкового вкуса у подрастающих поколений. Пятнадцатое – тенденция деформации правильной связи слов в предложении в речи ярко выраженных билингвов. Шестнадцатое – преобладание испано-язычных слов среди экзотизмов. Семнадцатое – экзотизмами вопреки их определению стали называть явления русской, а не иностранной действительности. Восемнадцатое – молодые люди сегодня предпочитают употреблять полные фонетические заимствования лексических единиц во всех их формах, нежели иноязычные слова, освоенные русским языком. Девятнадцатое - приведенные наблюдения субъективны и не отражают в полной мере всех процессов, связанных с вхождением иностранных слов в русскую лингвистическую среду.
Теперь мы можем ответить на три основных вопроса нашего исследования: «Так ли уж сильно перенасыщена молодежная речь непонятными иностранными словами?» и «Как себя чувствует великий и могучий русский язык? Здоров ли?» Попробую ответить на все три вопроса сразу, тем более что они схожи по своей сути.

Язык чувствует себя хорошо, не смотря на то, что в его структурах активно размножаются «болезнетворные бактерии». Человек заболевает, когда в его организме в процентном соотношении начинают преобладать вирусные микробы. Некоторые лингвисты считают, что существует некая норма поглощения иностранных слов русским языком, и сегодня она превышена заимствованиями из одного источника. На мой взгляд, объем заимствований действительно велик и продолжает расти, но пока еще не представляет реальной угрозы. Нельзя забывать о том, что язык это сложнейшая система, внутри которой действуют механизмы естественного избавления от слов, загрязняющих его среду. Однако недопустимо пускать все на самотек и полагать безоговорочно, что «русский язык сам собой правит». Русский язык нуждается сейчас в профилактическом лечении. В связи с этим сейчас справедливо говорят о лингвистической экологии. Л. И. Скворцов в статье «Культура языка и экология слова» (РР, 1988, 4, сс. 3-9) определяет «лингвоэкологию» как бережное отношение к языку – орудию культуры и хранителю ее основного фонда, выразителю духа, опыта и «исторической памяти» народа. Заботу о национальном достоянии должны проявлять и государственные чиновники, и ученые-лингвисты, и общественные деятели, и знаменитые, популярные люди, и мы с вами. Психологические исследования показали, что излишнее употребление иноязычных слов связано с желанием возвеличить себя в глазах других, показать уровень своей образованности, просвещенности, убедить окружающих в своей принадлежности к элите и т.д. Давайте будем проще, открытие, добрее, ведь не напрасно еще в Библии сказано, что гордыня – это грех. В своей речи я не грешу обилием заимствований, потому как я патриот своей страны и считаю, что русский язык – это сокровищница нашего народа. Это та традиция, которая передается из поколения в поколение, и долг каждого – трепетно соблюдать ее. Мне вторят ребята из рэп-групп с иностранными названиями «DOB community» и «Party`я». В нашей стране их культура – хип-хоп – является чужой, но они все равно хранят верность русским традициям, доказывая это строчками своих песен: «Читай по-русски, в этом сила духа», «На русском языке – это наши мотивы родныЕ!».

Недавно моя бабушка в разговоре со мной сказала о том, как приятно ей слышать настоящую грамотную чистую русскую речь. К сожалению, в последнее время нас не часто этим балуют. Все реже можно встретить человека, который бы мог красиво изъясняться на своем родном языке. Даже работники пера, теле и радио-ведущие, в чьи обязанности входит культурно просвещать аудиторию, нередко показывают примеры того, как не следует говорить по-русски (зато они не преминут случаем употребить иностранное словечко).

Известный политик Черномырдин, чье умение владеть родным языком оставляет желать лучшего, как-то сказал в свойственной ему манере: «На любом языке я умею говорить со всеми, но этим инструментом я стараюсь не пользоваться» Как говорится, «имеющий очи, да увидит», что не надо говорить на «любом» языке, давайте все-таки говорить по-русски. 

ПРИМЕЧАНИЯ


Не смотря на то, что в основном русский язык заимствует англоязычную лексику, иногда, правда очень редко встречаются обратные процессы. Например, известный и в России и на западе поп-исполнитель Scooter [Скутэр], после концертов в Москве написал песню, в которой есть строчка «I’m a super mujik» (я супер мужик). В Америке и Британии встречаются единицы арго, основанные на русских корнях: droog (friend), glaza (eyes). При чем чрезвычайно интересно то, что слово glaza (т.е. глаза) пережило двойной процесс заимствования. Рабочие на петровских заводах, где большинство мастеров были немцами, дразнясь, стали называть очи глазами, стекляшками (нем. glas – стекло). Затем смешной, «низкий» характер слова утратился, и слова глаз стало нейтральным, а слово око перешло в «высокий», архаико-поэтический слой лексики. Таким образом, слово из немецкого языка перекочевало в русский, освоилось, видоизменилось и перешло в английский язык (причем тоже как единица «низкой» лексики).
Хотелось бы отметить неудовлетворительную работу лингвистов, в частности составителей словарей иностранных слов. Из всех описанных мною заимствований, например, только одно содержалось в «ТОЛКОВОМ СЛОВАРЕ ИНОЯЗЫЧНЫХ СЛОВ» Л.Л.Крысина (Издательство «русский язык», 2002).  Да уж, словарь действительно «толковый» . Хотя по своим свойствам варваризмы и экзотизмы остаются за пределами словаря, многие из них употребляются уже довольно долго (некоторые в течение десяти лет) среди огромной аудитории людей. На мой взгляд, значения подобных лексических единиц должны содержатся в специализированной литературе.
«Гарвардский проект»* - работы по изучению психологии советского человека проводившиеся Гарвардским Университетом – лучшим мозговым трестом Америки – под руководством профессора Натана Лейтеса. Материалы исследований использовались во времена холодной войны в целях разрушения основ советского общества. (стр. 1)

 - примечания автора, его личное мнение, мысли, авторская позиция.

` - цитаты из произведений великих классиков русской литературы (А.С. Пушкин, И.С. Тургенев, Н.В. Гоголь).

=~= - приблизительно равно, сопоставимо по значению.

ПРИЛОЖЕНИЯ

^

СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ


Бельчиков Ю.А. Что было выражено словом, то было и в жизни // Русская речь. - 1993. №3

Галь Н. Слово живое и мертвое: из опыта переводчика и редактора – М., 1979

Калинин А.В. «Культура русского слова», - М., - 1984.

Калинин А.В. «Лексика русского языка», - 3 изд. М., - МГУ, - 1977.

Михайловская Н.Г. Варианты «безэквивалентной» (экзотической) лексики // Литературная норма в лексике и фразеологии. – М., 1983.

Новиков Н.В. Звонкое иноязычие // Русская речь – 1992. №4

Павловский Г., Чернышев С. К возобновлению русского // Русский журнал – 1997.

Рахманова Л.И., Суздальцева В.Н. Современный русский язык: Учебное пособие. – М.: Изд-во МГУ, Изд. «ЧеРо», 1997.

Сперанский А.В. «Тинэйджеры – дети надцати лет»

Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика.

Энциклопедия для детей. Т. 10. Языкознание. Русский язык / Глав. Ред. М.Д. Аксенова. – М., Аванта+, - 1998.

Энциклопедия РУССКИЙ ЯЗЫК. / Научное издательство «Большая российская энциклопедия» / Глав. Ред. Ю.Н. Караулов – Издательский дом «Дрофа», - 1997.

СЛОВАРИ


НОВЫЙ АНГЛО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ СОВРЕМЕННОЙ РАЗГОВОРНОЙ ЛЕКСИКИ / С.А. Глазунов – М., Русский язык, - 2000.

ТОЛКОВЫЙ СЛОВАРЬ ИНОЯЗЫЧНЫХ СЛОВ / Л.П. Крысин – М., Русский язык, - 2002.

Словарь иностранных слов. – 11-е. изд., стереотип. – М., Рус. Яз., 1984.

С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова «Толковый словарь русского языка» - М., 2001

Большой словарь русского языка. – М., Дрофа; Русский язык, 1998

НОВЫЙ БОЛЬШОЙ АНГЛО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ. / Ю.Д. Апресян. – М., Рус. Яз., 1999.

«Современный словарь иностранных слов» под ред. Л.Н. Комаровой и Е. А. Гришиной – Русский язык, 1992.

Большой русско-испанский словарь / под ред. Д-ра филол. наук Г.Я. Туровера – М., Рус. Яз., 2001.

ОГЛАВЛЕНИЕ
Встуление----------------------------------------------------------------------------- 1

Исторические и технические особенности процессов заимствования--- 2

Процессы заимствования в 90-е-------------------------------------------------- 6

Принципы заимствований – Новейшая история------------------------------ 9

Группа досуговой лексики (в рамках хип-хоп культуры)------------------ 14

Группа профессиональной лексики (компьютерной)----------------------- 22

Третья группа (интержаргонная лексика, мертвая лексика)--------------- 25

Четвертая группа (лексика близкая к «официально-разговорной»)------ 28

Пятая группа (лексика билингвов)---------------------------------------------- 30

Шестая группа (экзотизмы)------------------------------------------------------- 32

Седьмая группа (общеупотребительные слова (О))-------------------------- 33

Итоги----------------------------------------------------------------------------------- 34

Заключение---------------------------------------------------------------------------- 35

Примечания---------------------------------------------------------------------------- 37

Приложения---------------------------------------------------------------------------- 38

Список используемой литературы-------------------------------------------------

Оглавление------------------------------------------------------------------------------




1   2   3

Похожие:

Использование экзотизмов и варваризмов в современной разговорной лексике молодежи iconБунт современной молодежи маленькие цели составляют большую
Каk иметь неиссякающий энтузиазм поддерживайте огонь энтузиазма под своими целями

Использование экзотизмов и варваризмов в современной разговорной лексике молодежи iconИспользование достижений современной психолого-педагогической науки...
Реализация задач, определенных национальной образовательной инициативой «Наша новая школа»

Использование экзотизмов и варваризмов в современной разговорной лексике молодежи iconПоложение
Изучение наследия Петра Великого, привлечение внимания современников к его личности, сыгравшей неоценимую роль в истории России и...

Использование экзотизмов и варваризмов в современной разговорной лексике молодежи iconОлимпиада творческих работ
Миссия Олимпиады: творческое отображение характера молодого поколения ХХI века. Оригинальное воплощение мыслей современной молодежи...

Использование экзотизмов и варваризмов в современной разговорной лексике молодежи iconI. состав юношеской сборной команды: Критерии отбора спортсменов...
Показать на Олимпийских днях молодежи рб по плаванию результат, соответствующий 6 месту предварительного заплыва ХI олимпийского...

Использование экзотизмов и варваризмов в современной разговорной лексике молодежи iconКалендарно-тематическое планирование с характеристикой основных видов...
Развитие фонетических навыков организуется при выполнении заданий по лексике, чтению, аудированию, устной речи

Использование экзотизмов и варваризмов в современной разговорной лексике молодежи iconАнкета студента гугн
Здравствуйте, я студентка факультета социологии Государственного Университета Гуманитарных Наук, провожу исследование отношения современной...

Использование экзотизмов и варваризмов в современной разговорной лексике молодежи icon1. Утвердить Положение о создании электронной базы данных талантливой...
В целях совершенствования системы работы с молодыми талантами, информирования общественности о достижениях талантливой молодежи и...

Использование экзотизмов и варваризмов в современной разговорной лексике молодежи iconАлексей Александрович Маслов Классические тексты дзэн
Тексты древнейших мудрецов, вошедшие в сокровищницу мировой культуры. Использование принципов, изложенных в публикуемых трудах повлияло...

Использование экзотизмов и варваризмов в современной разговорной лексике молодежи iconТиповая программа дополнительного образования детей и молодежи (художественный профиль)
Типовая программа детей и молодежи художественного профиля представляет собой технический нормативный правовой документ, определяющий...

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:
Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2015
контакты
exam-ans.ru
<..на главную