Проблема славянских переводов с латыни




Скачать 174.12 Kb.
НазваниеПроблема славянских переводов с латыни
Дата публикации25.06.2013
Размер174.12 Kb.
ТипПрограмма
exam-ans.ru > Литература > Программа
ПРОГРАММА УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ

ПРОБЛЕМА СЛАВЯНСКИХ ПЕРЕВОДОВ С ЛАТЫНИ

IX-XVII вв.

Магистратура по направлению 520300 – «Филология»


Магистерская программа – «Палеославистика»
Квалификация (степень) «магистр»

III. Цели и задачи дисциплины:

Обучение филолога истории, теории и методологии текстологического исследования лингвистических источников, необходимое для формирования профессиональной компетенции в области научного изучения и критического анализа славянских памятников письменности; формирование практических навыков текстологической работы.

^ IV. Место дисциплины в структуре ООП ВПО по направлению подготовки магистров «Филология»:

Вариативная часть профессионального цикла магистерской программы «Палеославистика».

Для изучения дисциплины «Проблема славянских переводов с латыни» необходимы: знания, умения и компетенции, сформированные в результате освоения образовательной программы бакалавриата «Филология» и др. и формируемые в процессе обучения в магистратуре по направлению подготовки «Филология» (магистерская программа «Палеославистика»).

Дисциплина преподается во 1 семестре II курса магистратуры.

Форма промежуточной аттестации: зачет.
^ V. Формы проведения:

Форма занятий: лекции (18 часов), семинары (18 часов), самостоятельная работа. Формы текущего контроля: контрольные работы, тесты.
VI. Распределение трудоемкости по разделам и темам, а также формам проведения занятий с указанием форм текущего контроля и промежуточной аттестации:




п/п

Наименование разделов и тем дисциплины

Трудоемкость (в ак. часах) по формам занятий (для дисциплин) и видам работ (для практик)

^ Формы контроля


Аудиторная работа с разбивкой по формам и видам

самостоя-тельная работа

лекции

практич. занятия/

семинары

лабора-торная работа

1.

Теоретические вопросы изучения ранних переводов. Критерии локализации.

2




-

2




2.

Изучение переводных текстов на рубеже XIX-XX вв.

2







2




3.

Работы А.И.Соболевского. Определение основного круга ранних переводов.




2




2

тест

4.

Юридические тексты моравско-паннонского периода.

2

2




4

контроль-ная работа

5.

Агиографические тексты и гомилии. Сопоставление принципов перевода с греческого и латинского языков

2







2




6.

Геннадиевская Библия 1499 г.

2

2




2




7.

Переводы Дмитрия Герасимова. Грамматика Доната.

2

2




4

контроль-ная работа

8.

Установление фонетических черт латинского произношения.




2




2

тест

9.

Переводы кружка князя Курбского.

2

2




4

контроль-ная работа

10.

Переводы XVI-XVII вв. с латинского через посредство польского.

2

2




4




11.

Переводы Епифания Славинецкого и Арсения Сатановского: лексиконы.




2




2

тест

12.

Переводы географических трактатов.

2

2




4

контроль-ная работа
















36

зачет




Итого

18

18




108






^ VII. Содержание дисциплины.

Тема 1. Сведения об объеме славянских переводов древнейшего периода. Гипотеза А.И.Соболевского. Локализация перевода как лингвотекстологическая проблема. Вопрос о выявлении оригинала текста: история вопроса, кодикологические характеристики, лингвистическая атрибуция. Текстология лингвистических источников как основа для изучения истории переводного текста.

Тема 2. Первые опыты лингвистической характеристики памятника письменности как перевода с латинского языка. И.Шляпкин и его гипотезы об отношении церковнославянских текстов к западнославянским и латинским источникам. А. Попов и попытка установления источников Успенского сборника XII века. Изучение латинских источников, содержащих сведения о деятельности Константина Философа и их влияния на житийные тексты кирилло-мефодиевского цикла.

Тема 3. Изучение переводных памятников в трудах А.И.Соболевского. Анализ словарного материала памятников письменности как ключ к установлению оригинала перевода. Составление параллельных славяно-латинских словников по материалам памятников. Труд А.И.Соболевского «Переводная литература Московской Руси XIV-XVII веков» и его значение.

Тема 4. Древнейшие переводы юридического наследия. Перевод сборника епитимий «Заповеди святых отец» с латинского оригинала. Другие переводы моравско-паннонской территории, восходящие к кирилло-мефодиевскому наследию. Переводы с греческого языка и отражение в них латинского влияния. Древнерусские и старославянские рукописи, содержащие древнейшие юридические переводы (Синайский евхологий, Устюжская кормчая).

Тема 5. Установление латинских оригиналов для сборников смешанного состава вв., содержащих древнейшие переводы агиографических сочинений и гомилий: Супрасльская рукопись, Успенский сборник XII-XIII вв., Сборник Михановича XIII в.

Лингвистические характеристики переводов с латинского языка древнейшего периода. Техника перевода и типы перевода (адаптирующий, описательный, дополняющий/ сокращающий и т.д.). Неточности перевода. Сравнительный анализ перевода с латинского и греческого языка периода до XIV вв.

Тема 6. Латинские тексты, записанные кириллицей. Анализ особенностей латинского произношения по данным этих текстов. Реконструкция этого произношения.

Транскрипция и транслитерация имен собственных. Реконструкция латинского произношения на основе этих данных.

Тема 7. Геннадиевская Библия 1499 г. Главы, отражающие перевод с латинского источника. Гипотезы о причинах перевода с Вульгаты. Характер перевода (пословный, поморфемный), неточности и ошибки при переводе. Личности переводчиков Геннадиевской Библии.

Тема 8. Переводы с латинского языка, атрибутированные Дмитрию Герасимову. Причины атрибуции, характер перевода. Изучение техники перевода Герасимова: трактат «Rationale Divinorum officiorum» Wilgelmi Durandi, перевод грамматики Донатуса. Изучение латинского перевода грамматики Донатуса в контексте истории русской грамматической мысли и как самостоятельного источника по истории языка.

Тема 9. Переводы кружка князя Курбского, выполненные в Юго-Западной Руси в XVI веке. Характер церковнославянского языка перевода, его связь с переводами Д.Герасимова и М.Грека. Перевод агиографического свода как ядро переводческой деятельности кружка. Характер редакторской работы переводчиков по данным рукописных источников.

Переводы Курбского в изданиях Московского Печатного двора XVII в.

Тема 10. Латинский язык и его влияние на тексты XVII века. Польский язык как транслятор латинских текстов: переводы «Церковной истории» Цезаря Барония; космографий и т.д. в первой половине XVII в. Латинизмы, отражающиеся в переводах с польского языка.

Тема 11. Переводы с латинского и на латинский Епифания Славинецкого и Арсения Сатановского: Лексикон латинский и Лексикон славяно-латинский.

Попытка формирования научного стиля церковнославянского языка на базе перевода «Атласа Блау» и «Атласа» Меркатора во второй половине XVII века. Связь поздних переводов с латинского языка и переводов с греческого.
^ VIII. Перечень компетенций, формируемый в результате освоения дисциплины

    Процесс изучения дисциплины направлен на формирование следующих компетенций:

    Универсальные компетенции:

    а) общенаучные:

  • способность анализировать и оценивать философские проблемы при решении социальных и профессиональных задач (М-ОНК-1) (формируется частично);

  • способность самостоятельно формулировать научные проблемы на основе адекватного анализа научной традиции и современных тенденций (М-ОНК-2);

  • способность к самостоятельному пополнению, критическому анализу и применению теоретических и практических знаний в сфере гуманитарных наук для собственных научных исследований и практической деятельности (М-ОНК-3).

    б) инструментальные:

  • владение нормами русского литературного языка и функциональными стилями речи; способность демонстрировать в речевом общении личную и профессиональную культуру, духовно-нравственные убеждения; умение ставить и решать коммуникативные задачи во всех сферах общения, управлять процессами информационного обмена в различных коммуникативных средах (М-ИК-2);

  • владение основными методами, способами и средствами получения, хранения, переработки информации; умение анализировать и совершенствовать методы, способы и средства работы с информацией в соответствии с поставленными задачами (М-ИК-3);

  • владение навыками использования программных средств, умение работать в компьютерных сетях, в том числе Интернет, способность самостоятельно определять и осваивать необходимое для профессиональной деятельности аппаратное и программное обеспечение (М-ИК-4).

    в) системные:

  • способность к творчеству, порождению инновационных идей, выдвижению самостоятельных гипотез (М-СК-1) (формируется частично);

  • способность к поиску, критическому анализу, обобщению и систематизации научной информации, к постановке целей исследования и выбору оптимальных путей и методов их достижения (М-СК-2);

  • способность к самостоятельному обучению и разработке новых методов исследования, к изменению научного и научно-производственного профиля деятельности; к инновационной научно-образовательной деятельности (М-СК-3);

  • владение навыками участия в работе научных, педагогических, производственных и др. коллективов на основе глубокого понимания коммуникативных процессов (М-СК-4) (формируется частично).



    Профессиональные компетенции:

    Общепрофессиональные:

  • знание актуальных проблем, традиционных и современных методов филологической науки, понимание структуры и перспектив развития филологии как области знаний, междисциплинарных связей филологии (М-ПК-1);

  • владение категориально-терминологическим аппаратом современной филологии; знание важнейших филологических отечественных и зарубежных научных школ (М-ПК-2);

  • владение навыками самостоятельного филологического исследования и аргументированного представления его результатов (М-ПК-3);

  • владение навыками квалифицированного анализа, комментирования, реферирования и обобщения результатов научных исследований с использованием современных методик и методологий, передового отечественного и зарубежного опыта (М-ПК-4);

  • владение навыками квалифицированной филологической экспертизы, критики, интерпретации, комментария и анализа различных типов текстов (М-ПК-5);

  • способность с филологической и общегуманитарной точки зрения осмыслять, описывать и анализировать разнообразные феномены языка, литературы, культуры, сознания, общественной жизни (тексты, произведения, ситуации, процессы и т.п.) (М-ПК-6);

  • умение применять филологическую теорию в прикладных областях (М-ПК-7);

  • умение создавать, редактировать, реферировать и систематизировать тексты различной стилевой и жанровой принадлежности (М-ПК-8);

  • умение трансформировать различные типы текста (изменение стиля, жанра, целевой принадлежности текста, перевод словесных текстов в мультимедийные, печатных в гипертекстовые и электронные и т.п.) (М-ПК-9);

  • умение оказывать филологические экспертные и консультационные услуги в различных областях науки и образования, культуры, производства, общественно-политической жизни и государственного управления (М-ПК-14);

  • способность и готовность к участию в разработке научных, культурных, социальных, педагогических, творческих, рекламных, издательских проектов (М-ПК-15);

  • владение навыками подготовки научных, научно-популярных, литературно-художественных, публицистических и др. изданий, работы с официальными и историческими документами (М-ПК-16);

  • владение навыками организации научно-исследовательских и производственных работ для решения конкретных задач в соответствии с магистерской программой (М-ПК-17).


В результате освоения дисциплины обучающийся должен:


  • иметь представление о специфике изучения переводов с латинского языка;

  • иметь систематическое представление об истории и методологии исследований лингвистических источников; о концепциях и методологических установках разных ученых;

  • уметь анализировать и критически оценивать имеющиеся научные концепции;

  • иметь представления об объеме текстов, переведенных с латинского языка с XI по XVII вв.;

  • владеть практическими навыками работы с электронными средствами хранения, обработки, изучения и публикации древних рукописей и старопечатных книг.


^ IX. Используемые образовательные технологии: личностной ориентированности, интенсивности, диалогичности, модульности, межпредметности, креативности, метод свернутых информационных структур.
^ X. Учебно-методическое обеспечение самостоятельной работы студентов.

Оценочные средства для текущего контроля успеваемости, промежуточной аттестации по итогам освоения дисциплины:

Текущий контроль успеваемости проводится в форме аудиторных и внеаудиторных письменных заданий (контрольных работ) и тестирования.
Промежуточный аттестация по итогам освоения дисциплины – зачет, состоящий из одного теоретического вопроса и одного практического задания.
Примеры практических заданий

  1. Сопоставить латинский текст и церковнославянский перевод фрагмента одного из следующих текстов:

  • Заповеди святых отец

  • Житие св. Вита

  • Геннадиевская Библия 1499 г.

  • Трактат Дурандуса

  • Грамматика Доната

  • Агиографический свод в переводе князя Курбского

  • Атлас Г.Меркатора

  • Атлас Блау

Провести полный лексический анализ: особенности передачи собственных имен, особенности передачи грамматических и синтаксических конструкций.

  1. Проанализировать фрагмент славяно-латинского или латино-славянского словаря, составленного одним из авторов XVII века, и сравнить его со словарными материалами А.И.Соболевского.

  2. Анализ церковнославянского текста как перевода с латинского источника / нет. Проанализировать те лингвистические признаки, которые помогают сделать вывод.


Примерный список вопросы к экзамену

  1. Объем древнейших переводов по мнению А.И.Соболевского и по данным современных исследователей.

  2. Изучение переводов с латинского языка в XIX – начале XX века.

  3. Установление латинских параллелей к ранним церковнославянским текстам. Гипотезы и результаты.

  4. Переводы юридических текстов: «Заповеди святых отец».

  5. Латинизмы юридических текстов моравско-паннонского периода: их лингвистическая характеристика.

  6. Гипотезы о переводчиках раннего периода и об авторстве первых переводов. Мефодиевские переводы.

  7. Круг переводов и переводчиков конца XV века.

  8. Характер латинского произношения и отражение в разных текстах.

  9. Переводы с Вульгаты в Геннадиевской Библии 1499 года.

  10. Перевод Дмитрием Герасимовым грамматики Донатуса.

  11. Перевод трактата «Rationale Divinorum officiorum» Wilgelmi Durandi.

  12. Переводы князя Курбского.

  13. Переводы с латинского языка через посредство польского.

  14. Лексиконы Славинецкого и Сатановского.

  15. Переводы географических сочинений и формирование научного стиля.



^ XI. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины

а) основная литература:

  1. Благова Э. Обзор греческих и латинских параллелей к Успенскому сборнику XII-XIII вв.// Изв. АН СССР. Сер. лит-ры и языка, 1973, вып. 3. Том XXXII. С. 271-274.

  2. Верхоланцева Ю.В. Кириллическая запись латинских молитв и отрывка чина мессы из рукописи Синодального собрания ГИМ № 558 // Древняя Русь и вопросы медиевистики. 2010, № 2, С. 74-90.

  3. Виноградов В.В. Очерки по истории русского литературного языка XVII-XIX веков. Изд-е 3-е. М., 1982.

  4. Глускина С. М. Общественная терминология в Космографии 1637 г. // Ученые записки Псковского педагогического института. Псков, 1954, С. 186-243

  5. Калугин В.В. Андрей Курбский и Иван Грозный (Теоретические взгляды и литературная техника древнерусского писателя). М., 1998.

  6. «Лексіконъ латинский» Є. Славинецького. «Лексикон словено-латинський» Є. Славинецького та А. Корецького. Сатановського / підгот. до вид. В. В. Німчук. — Київ: 1973.

  7. Максимович К.А. Заповеди святых отец: Латинский пенитенциал VIII в. в церковнославянском переводе. М., 2008.

  8. Молдован А.М. Критерии локализации древнеславянских переводов// Славяноведение, 1994, № 2, С. 69-80.

  9. Николенкова Н.В. Церковнославянский перевод Атласа Blaeu: нерешенные вопросы // Вестник Московского университета. Сер. 9. Филология, 2010, № 6, с. 86-98.

  10. Пентковская Т.В. Локализация перевода как лингвотекстологическая проблема// Вестник МГУ. Сер. 9. Филология, 2009, № 6, С. 51-64.

  11. Платонова И.В. О переводческой технике в Геннадиевской Библии 1499 г. // Славяноведение, 1997, № 3, С. 60-76.

  12. Ромодановская В.А. Опыт анализа латинской фонетики в древнерусских переводных текстах (на примере «латинских» книг Геннадиевской библии) // Tεχνη γραμματικη.Вып. I. Новосибирск, 2004.

  13. Святой Георгий Победоносец в агиографическом своде Андрея Курбского/ Сост. И предисл. В.В.Калугина. М., 2004.

  14. Соболевский А.И. Материалы и исследования в области славянской филологии и археологии. СПб., 1910. С. 36-116.

  15. Соболевский А.И. Переводная литература Московской Руси XIV-XVII веков. СПб., 1903.

  16. Томмелери В. Латинский язык в Геннадиевском кружке (о латинском произношении: предварительные данные и постановка вопроса)// Библия в духовной жизни, истории и культуре России и православного славянского мира. К 500-летию Геннадиевской Библии. М., 2001, С. 52-65.

  17. Шляпкин И.Русское поучение XI века о перенесении мощей Николая Чудотворца и его отношение к западным источникам (с факсимиле рукописи XIII-XIV века) // Памятники древней письменности. СПб., 1881.

  18. Ягич И.В. Вновь найденное свидетельство о деятельности Константина Философа, первоучителя славян Св. Кирилла // Сборник Отделения русского языка и словесности Императорской Академии наук. Том LIV, № 3. СПб., 1893.

  19. «Rationale Divinorum officiorum» Wilgelmi Durandi в русском переводе конца XV в./ Изд. Подготовлено А.А.Романовой и В.А.Ромодановской. М.,СПб., 2012.

  20. Der russische Donat: vom lateinischen Lehrbuch zur russisches Grammatik: historisch-kritische Ausgabe / Hrsg. und kommentiert von Vittorio S. Tomelleri. Köln, Weimar, Wien. 2002.


б) дополнительная литература:

  1. Бенешевич В.Н. Из истории переводной литературы в Новгороде // Известия Отделения русского языка и словесности. 1928. Т. 101. № 3.

  2. Вернер И. Вольгаре («фряжский») и церковнославянский: о принципах порождения языка перевода Геннадиевской Библии// Библия в духовной жизни, истории и культуре России и православного славянского мира. К 500-летию Геннадиевской Библии. М., 2001, С. 66-74.

  3. Глускина С.М. «Космография» 1637 года как русская переработка текста «Атласа» Меркатора// Географический сборник АН СССР. Т. III. История географических знаний и географических открытий. М.-Л., 1954, С. 79-99.

  4. «Житие святителя Николая Мирликийского» в агиографическом своде Андрея Курбского. М., 2003.

  5. «Житие Сильвестра, Папы Римского» в агиографическом своде Андрея Курбского/ Составление, предисловие, комментарии В.В.Калугина. М., 2003.

  6. Калугин В.В. Лексический критерий атрибуции старорусских переводов (Redemptor mundi: Искупитель мïра) // Грамматика и текст. М., 2010. С. 449—452.

  7. Максимович К.А. Закон судный людем. Источниковедческие и лингвистические аспекты исследования славянского юридического памятника. М., 2004.

  8. Платонова И.В. Риторика средневекового перевода (Геннадиевская Библия 1499 г. как первый опыт церковнославянского грамматического перевода)// Эволюция грамматической мысли славян XIV-XVIII вв. М., 1999, С. 83-108.

  9. Ромодановская В.А. Об источниках и характере энциклопедических глосс Геннадиевской библии (1499г.) // ТОДРЛ. СПб., 2001. Т. 52. С. 138-167.

  10. Ромодановская В.А. Сочинения Лактанция в переводе русских книжников рубежа XV-XVI вв. // ТОДРЛ. Т. 54. СПб., 2003, С. 407-434.


в) Интернет-ресурсы и программное обеспечение:

  1. Библиотека Фронтистеса. Содержит издания и исследования важнейших памятников древнерусской письменности, описания рукописных собраний, словари старославянского, церковнославянского и древнерусского языков, учебные пособия, хрестоматии и монографии по исторической русистике: http://ksana-k.narod.ru; http://community.livejournal.com/frontistesdiary/

  2. Электронный корпус славянских рукописей из собраний Свято-Троицкой Сергиевой Лавры и Российской Государственной библиотеки (к настоящему времени около 3000 руМакописей): http://www.stsl.ru/manuscripts/index.php

  3. Электронный архив «Рукописные памятники Древней Руси»: http://www.lrc-lib.ru

  4. Портал «Манускрипт: Славянское письменное наследие» содержит: а) коллекции древнейших и средневековых славянских и русских текстов, в том числе полные тексты всех сохранившихся рукописей, созданных на территории Древней Руси в XI веке., славянские евангелия XI–XIV вв.. служебные минеи XI–XIV вв., триоди XII–XIVвв., летописи, жития и др.; б) информацию о разработках в области их электронной публикации и методах создания полнотекстовых баз данных рукописных памятников: http://mns.udsu.ru/

  5. Электронные публикации Отдела древнерусской литературы Института русской литературы (Пушкинского Дома) РАН. На портале представлены: Словарь книжников и книжности Древней Руси, Библиотека литературы Древней Руси, Труды Отдела древнерусской литературы (ТОДРЛ), библиография работ по древнерусской литературе: http://lib.pushkinskijdom.ru/Default.aspx?tabid=4738
  6. KODEKS. German Slavistics Server. Информационная система online по языку и письменности славянского средневековья: http://kodeks.uni-bamberg.de/



XII. Материально-техническое обеспечение дисциплины

    Материально-техническое обеспечение дисциплины предполагает доступ к интернету во внеаудиторное и аудиторное время; использование на занятиях компьютерного проектора и интерактивной электронной доски (специализированный мультимедийные кабинеты 950, 951, 1063); доступность указанных ресурсов и литературы.


Программа составлена в соответствии с требованиями ОС МГУ по направлению подготовки «Палеославистика».


Разработчик

Канд. филол. наук, доцент кафедры русского языка

филологического факультета МГУ им. М.В. Ломоносова Н.В.Николенкова

Добавить документ в свой блог или на сайт

Похожие:

Проблема славянских переводов с латыни iconПояснительная записка Учебная программа дисциплины «История славянских...
Учебной программы дисциплины «История славянских народов» для высших учебных заведений по специальности 1-23 01 13 «Историко-архивоведение»,...

Проблема славянских переводов с латыни iconТарифы акб «апабанк» (зао) при осуществлении денежных переводов физических...

Проблема славянских переводов с латыни iconКнига на все времена 3
Р49 Русская библия: История переводов библии в России. Изд. 2-е. — Спб.: Авалон, Азбука-классика, 2007, —256 с

Проблема славянских переводов с латыни iconК. А. Жарчинская Томский государственный университет
Идея об арийском или гиперборейском происхождении славянских народов в современной отечественной культуре может являться как следствием...

Проблема славянских переводов с латыни iconСергей Георгиевич Кара-Мурза Истмат и проблема Восток-Запад
В свете угрозы глобализации перед Россией встает проблема: как сохранить свой культурный генотип, свою цивилизацию

Проблема славянских переводов с латыни iconНазвание объекта
Название объекта: «Обслуживание железнодорожных стрелочных переводов и перевод стрелок на путях необщего пользования Лискинского...

Проблема славянских переводов с латыни icon1. Особенности полисной идеологии Римская община в начале республиканского...
Пришельцы и иноземцы, а тем более рабы не имели права владеть землей и потому не являлись гражданами. Граждане должны были служить...

Проблема славянских переводов с латыни iconПсихолого-педагогический университет
«Человек – это не проблема, проблема является проблемой». Нарративный подход исходит из предположения, что у людей есть множество...

Проблема славянских переводов с латыни icon§ Проблема происхождения государства и права в юридической науке как учебная проблема
Проблема происхождения государства и права в юридической науке как учебная проблема

Проблема славянских переводов с латыни iconПроблема происхождения государства в юридической науке как учебная проблема
Для того, чтобы понять механизм возникновения государства, мы должны пройти сквозь толщу веков и познакомиться с жизнью разных народов...

Вы можете разместить ссылку на наш сайт:
Школьные материалы


При копировании материала укажите ссылку © 2015
контакты
exam-ans.ru
<..на главную