Метафора отличается от фразеологизма возможностью замены слов, привязанностью к определенному художественному тексту, стилистикой. Метафора чаще всего имеет автора.
Рассмотрим, чем метафора отличается от фразеологизма.
Метафора и фразеологизм — это образные выражения, отличающиеся своими характеристиками.
И метафора, и фразеологизм основаны на переносном значении слов. Эти средства выразительности речи объединяют, на наш взгляд, лишь такие общие черты:
- переносное значение
- образность.
Чтобы понять, чем отличается метафора от фразеологизма, вспомним, что представляют собой эти образные средства языка.
Метафора
Метафора — это троп, то есть художественный оборот речи, который называет предмет на основе сопоставления его признака, качества или других свойств с другим предметом. Метафору вполне обоснованно называют скрытым сравнением:
- осень жизни — жизнь словно осень,
- огонь души — душа точно огонь,
- пожар любви — любовь как пожар.
Фразеологизм
Фразеологизм — это устойчивое словосочетание, оборот речи, который употребляется в переносном смысле, как и метафора. Фразеологизм характеризуется воспроизводимостью, то есть его легко применяют в нужной речевой ситуации:
- положа руку на сердце — откровенно, искренне,
- нести околесицу — говорить глупости,
- почивать на лаврах — успокаиваться на достигнутом.
Отличия фразеологизма от метафоры
Фразеологизм — это лексически спаянное выражение, в котором невозможно замена слов. Например, во фразеологизме «биться как рыба об лед», если поменять некоторые его компоненты (валяться как рыба об лед, молчать как рыба об лед, биться как щука об лед), то фразеологизм исчезнет, потеряется его переносный смысл «бедствовать», » бороться с нуждой».
В метафоре нет такого монолитного единства слов. Например, слово «огонь» метафорически можно употребить с другими существительными и возникает иной художественный образ:
- огонь души,
- огонь сердца,
- огонь взгляда.
Фразеологизм является готовой лексической единицей, которую мы воспроизводим в своей речи в любой момент, когда этого требует речевая ситуация. А метафору создает единожды художник слова в определенном контексте, в закрепленной речевой ситуации.
Понаблюдаем:
Из распадков вырываются рычащие, взбесившиеся весенние речки (В. Астафьев).
Значение метафоры скрывается в переносном значении одного слова, которое возникает в сопоставлении со значением другой лексемы. Переносное значение фразеологизма уже устоявшееся, отшлифованное за довольно длительное время существования этой языковой единицы и зачастую совершенно не вытекает из смысла слов, его составляющих:
- кот наплакал — мало,
- не моргнув глазом — нагло,
- до лампочки — все равно.
Среди фразеологизмов существуют как книжные обороты (ни на йоту, исчадие ада, искра божья), так и устойчивые словосочетания со стилистической разговорной окраской (калачом не заманишь, попасть в историю, бить по карману), а метафора принадлежит художественной литературной речи.