Иноязычные слова в русской лексике

Для развития языка характерен процесс заимствования слов из других языков. Заимствованные сло­ва — это ино­языч­ная лексика, попол­нив­шая сло­вар­ный состав рус­ско­го язы­ка. Процесс заимствования слов – естественный и необходимый процесс языкового развития, процесс неизбежный, так как обусловлен торговыми, научными, культурными контактами.

Иноязычные слова в русской лексике

Лексическое заимствование обогащает язык и обычно нисколько не вредит его самобытности, потому что при этом сохраняется основной, «свой» словарь, а кроме того, неизменным остается присущий языку грамматический строй, не нарушаются внутренние законы языкового развития.

Исконно русские слова

Сам тер­мин «заим­ство­ван­ные сло­ва» явля­ет­ся «гово­ря­щим». Легко понять его смысл, обра­тив­шись к одно­ко­рен­ным сло­вам: «заим­ство­вать», «заим­ство­ва­ние».

По сво­е­му про­ис­хож­де­нию в совре­мен­ной речи выде­ля­ют искон­но рус­ские сло­ва и заимствованные.

Словарный запас рус­ско­го язы­ка состо­ит из раз­ных лек­си­че­ских еди­ниц. Самый древ­ний пласт состав­ля­ют искон­но рус­ские сло­ва, кото­рые мож­но назвать самобытными.

Древний сла­вя­нин обо­зна­чил эти­ми сло­ва­ми то, с чем он сопри­ка­сал­ся в сво­ей жиз­ни ежедневно:

  • рожь, ночь, город, дерев­ня, дочь, мать, сын, отец, радость, боль, коро­ва, снег, ветер, моло­дой, хороший.

Но рус­ский народ не жил изо­ли­ро­ван­но, рядом жили сосед­ние наро­ды. Шла актив­ная тор­гов­ля, обмен това­ра­ми, уста­нав­ли­ва­лись тер­ри­то­ри­аль­ные и куль­тур­ные вза­и­мо­от­но­ше­ния с раз­лич­ны­ми наро­да­ми Запада и Востока. Следствием этих исто­ри­че­ских свя­зей явля­ет­ся усво­е­ние новых поня­тий и назва­ний этих понятий.

Заимствования из других языков

Заимствования появ­ля­ют­ся в резуль­та­те тер­ри­то­ри­аль­ных кон­так­тов, обме­на куль­тур­ной и науч­ной информацией.

Заимствованные сло­ва из дру­гих язы­ков име­ют свои отли­чи­тель­ные ино­языч­ные черты.

Греческие по сво­е­му про­ис­хож­де­нию сло­ва име­ют началь­ный звук [ф], началь­ное э, соче­та­ния соглас­ных пс кс, кор­ни авто логос фото тер­мо теле био гео гелио аэро фило фоно и пр., например:

  • фоне­ти­ка, фонарь, фос­фор, фос­фат, фотон, фтор, зефир, эти­ка, эпи­лог, эпо­ха, эпос, эпо­пея, элек­трон, пси­хо­лог, икс,
  • тра­гик, трак­тор, апте­ка, титул, тиран, хлор, тональ­ность, тор­моз, колосс, кос­ме­ти­ка, лабиринт,
  • авто­мат, авто­но­мия, фило­ло­гия, фра­зео­ло­гия, зоо­ло­гия, кос­мо­го­ния, фото­био­ло­гия, фото­ге­нич­ность и пр.

У латин­ских слов отме­тим наличие

  • началь­ных букв ц и э: цемент, цезу­ра, цезий, ценз, цере­мо­ния, цика­ды, цирк, цита­та, элек­три­че­ство, эра, эру­ди­ция, эссен­ция,
  • конеч­ные -ус и -ум: синус, коси­нус, кор­пус, ребус, цит­рус, кво­рум, уль­ти­ма­тум, аква­ри­ум, инди­ви­ду­ум,
  • конеч­ные соче­та­ния ‑ент, -ор, -тор, ‑ция: кор­рек­тор, дирек­тор, редак­тор, инку­ба­тор, инди­ка­тор, цен­зор, кон­тин­гент, сту­дент, ингре­ди­ент, фраг­мент, кор­руп­ция, куль­ми­на­ция, инер­ция, ими­та­ция, иллю­стра­ция,
  • при­ста­вок ультра- экс- экстра- контр-: уль­тра­мод­ный, экс-президент, экс­тра­ор­ди­нар­ный, контратака,
  • кон­текст, кон­такт, кор­рект­ный, имму­ни­тет, инвентарь.

Из немец­ко­го язы­ка при­шли слова

  • с соче­та­ни­я­ми чт шт хт шп фт: поч­та, штамб, штраф, штаб, шта­бель, шту­цер, штурм, штрих, штат, мас­штаб, штамм, вах­та, фрахт, шпи­он, шпро­ты, шприц, шпи­нат, шпа­тель, ланд­шафт, шрифт,
  • с началь­ным ц: цех, цинк, цейт­нот, цуг, цит­ра,
  • слож­ные сло­ва без соеди­ни­тель­ной глас­ной: лейт­мо­тив, мунд­штук.

Немецкими по про­ис­хож­де­нию явля­ют­ся слова:

  • ган­тель
  • курорт
  • шуруп
  • мар­ка
  • шурф
  • люфт
  • ригель
  • шина
  • шлюз
  • корунд
  • клем­ма
  • зум­мер
  • фор­шмак
  • фри­ка­дель­ка
  • футляр
  • шаб­лон
  • зам­ша.

Французские сло­ва имеют

  • уда­ре­ние на послед­нем сло­ге: бульо́н, медальо́н, павильо́н, куло́н, мармела́д, шос­се́, жалю­зи́, пара́д, марина́д,
  • конеч­ные бук­вы «а», «о», «е», «и», «у» в нескло­ня­е­мых сло­вах — бра, дра­же, шале, ман­то, жабо, пюре, шас­си, мара­бу, зебу,
  • соче­та­ние уа — вуаль, экс­плу­а­та­ция,
  • соче­та­ния бю вю кю ню пю рю фю — бюро, бювар, гра­вю­ра, мани­кюр, риди­кюль, кюве, кюре, кювет, нюанс, купю­ра, трю­мо, пюпитр, парве­ню, пар­фю­ме­рия, фюзе­ляж, пара­шют, люст­ра, фритюр,
  • соче­та­ния ам ан ен он — амбра­зу­ра, антракт, рефрен, кон­троль, пар­ти­зан, канкан,
  • конеч­ные -аж ‑яж ‑анс ‑ант ‑ер и др. — вер­ни­саж, гараж, кор­саж, кураж, вояж, каму­фляж, паж, сак­во­яж, пас­саж, мас­саж, кабо­таж, ренес­санс, дебю­тант, гарант, гаран­тия, режис­сер, мар­кёр, кава­лер, инже­нер, парт­нёр, тор­шер, фужер, курьер, каби­нет, кадет, кальмар.

У англий­ских слов отме­тим сочетания:

  • дж тч — джаз, имидж, кар­тридж, матч, скотч, френч,
  • ва ве ви — вель­вет, ват­ман, вис­ки, вист,
  • конеч­ные -ер ‑инг ‑мен — тай­мер, бри­финг, боулинг, кем­пинг, кар­тинг, мар­ке­тинг, бизнесмен.

Слова, свя­зан­ные со спор­том, заим­ство­ва­ны из англий­ско­го языка:

  • спортс­мен
  • чем­пи­он
  • ганд­бол
  • фут­бол
  • тен­нис
  • тайм
  • рефе­ри
  • ринг

Множество слов в совре­мен­ной речи были заим­ство­ва­ны из английского:

  • ком­пью­тер
  • кар­ди­ган
  • дис­ка­ун­тер
  • дефолт
  • дем­пинг
  • гам­бур­гер
  • дис­плей

и пр.

Тюркские сло­ва (турец­кий, татар­ский язык и пр.) име­ют созву­чие одних и тех же глас­ных (син­гар­мо­низм) :

атаман, алмаз, кабан, каракурт, марал, сарафан, чалма, изумруд, сундук, курдюк, утюг.

Заимствованы из тюрк­ских язы­ков слова:

  • йогурт
  • кумыс
  • кура­га

Итальянскому язы­ку мы обя­за­ны появ­ле­ни­ем слов:

барок­ко, валю­та, тенор, пиа­ни­но, купол, кас­са, пас­та, мари­нист, казар­ма, корсар.

Многие музы­каль­ные тер­ми­ны явля­ют­ся ита­льян­ски­ми словами:

  • алле­гро (плав­но),
  • пар­ти­ту­ра (нот­ная запись про­из­ве­де­ния),
  • стак­ка­то (отры­ви­сто),
  • ток­ка­та (пье­са с удар­ной аккор­до­вой техникой),
  • рите­ну­то (сдер­жан­но),
  • кон­траль­то (низ­кий жен­ский голос),
  • кава­ти­на (опер­ная ария),
  • кон­тра­бас (самый боль­шой смыч­ко­вый инструмент).

Восклицание «бра­во», выра­жа­ю­щее вос­хи­ще­ние, одоб­ре­ние, явля­ет­ся заим­ство­ва­ни­ем из ита­льян­ско­го языка.

Голландский язык дал рус­ско­му язы­ку тер­ми­ны мор­ско­го дела:

лоц­ман, гавань, люк, флот, боц­ман, крей­сер, лот, верфь, дрейф, кой­ка, рум­пель, ста­пель, бот, шкан­цы, штур­вал, штиль и пр.

Заимствования из испан­ско­го язы­ка:

какао, гита­ра, сере­на­да, томат, ман­ти­лья, торе­а­дор, тор­на­до, кор­ри­да и пр.

Помните, что с большой буквы пишутся:

  • собственные имена
  • названия действующих лиц в произведениях художественной литературы
  • названия периодических изданий, литературных произведений, заводов и др.
  • имена и фамилии
  • названия, связанные с религией
  • названия исторических эпох
  • географические наименования
  • аббревиатуры
  • названия государственных официальных должностей и почётных званий
  • названия орденов.
  • Таблица признаков заимствованных слов

    Признак Пояснение Примеры
    Буква «А» в начале Слова рус­ско­го язы­ка не начи­на­ют­ся с дан­но­го зву­ка. Наличие бук­вы “А” в нача­ле отли­ча­ет ино­языч­ное сло­во от русского. анке­та, абзац, аба­жур, ата­ка, ангел
    Буква «Ф» в начале Если сло­во начи­на­ет­ся на этот звук, то это сло­во нерус­ско­го про­ис­хож­де­ния. Буква “Ф” была созда­на как раз для ино­языч­ных слов. факт, форум, фонарь, фильм, фольклор
    Буква «Э» в начале Этот началь­ный звук так­же гово­рит об ино­языч­ном про­ис­хож­де­нии. Исконно рус­ские сло­ва не начи­на­ют­ся с бук­вы “Э”. эпо­ха, эра, эффект, экзамен
    Сочетание глас­ных букв В ино­стран­ных сло­вах чаще все­го упо­треб­ля­ет­ся соче­та­ние глас­ных букв. пунк­ту­а­ция, радио, вуаль
    Присутствие боль­шо­го чис­ла глас­ных букв в одном слове. Если в сло­ве часто повто­ря­ет­ся один и тот же звук, то это тоже может гово­рить об ино­языч­ном про­ис­хож­де­нии сло­ва. Такие сло­ва чаще все­го выде­ля­ют­ся звуком. ата­ман, кара­ван, барабан

    Примеры иноязычных слов и их значение

    Проблема, как правило, состоит не в заимствованиях, а в том, кто и как их употребляет. Выбирая слова, люди должны обращать внимание на значение, стилистическую окраску, употребительность, сочетаемость с другими словами. Нарушение хоть одного из этих критериев может привести к речевой ошибке.

    Часто бывает, что человек, употребляя иноязычное слово, не совсем понимает его лексическое значение. Давайте познакомимся с некоторыми заимствованными словами, недавно вошедшими в наш язык:

    • Абажур (франц.) – часть светильника.
    • Абрикос (гол­ланд.) – съе­доб­ный плод.
    • Абсолютный (лат.) – совершенный.
    • Абсурд (франц.) – неле­пость, вздор.
    • Аутсорсинг (англ.) – передача части неосновных операций сторонней организации, специализирующейся в этой сфере.
    • Адмирал (арабск.) – мор­ской владыка.
    • Актуальный (лат.) – злободневный.
    • Атеист (др. греч.) – чело­век, кото­рый не верит в Бога.
    • Банк (др. греч.) – место хра­не­ния денег.
    • Биржа (гол­ланд.) – компания.
    • Бизнес (англ.) – дело, занятие.
    • Блогер (англ.) – чело­век, кото­рый ведет свой пуб­лич­ный интернет-дневник.
    • Быдло (перс.) – наг­лый чело­век, скот.
    • Вермишель (итал.) – пища.
    • Габариты (франц.) – размеры.
    • Геймплей (англ.) – игро­вой процесс.
    • Гравитация (лат.) – тяжесть.
    • Дайвинг (англ.) – про­цесс пла­ва­ния под водой.
    • Дебаты (франц.) – прения.
    • Диалог (греч.) – собеседование.
    • Имидж (лат.) – образ, облик.
    • Конкуренция (лат.) – соперничество.
    • Лагерь (нем.) – хранилище.
    • Матрос (гол­ланд.) – работ­ник корабля.
    • Овал (лат.) – гео­мет­ри­че­ская фигура.
    • Помидор (итал.) – овощ.
    • Прайс-лист (англ.) – спи­сок цен за предо­став­ля­е­мые услуги.
    • Парковка (англ.) – место для оста­нов­ки транспорта.
    • Рынок (нем.) – место для торговли.
    • Каньон (испанск.) – ущелье.
    • Кастрюля (лат.) – посу­да для при­го­тов­ле­ния пищи.
    • Кекс (англ.) – пирожное.
    • Комедия (др. греч.) – весе­лое раз­вле­ка­тель­ное представление.
    • Коррективы (от лат.) – поправки.
    • Кружка (нем.) – чаша.
    • Мачете (испанск.) – меч, нож.
    • Мачо (испанск.) – мужчина.
    • Папарацци (итал.) – доку­ча­ю­щие люди.
    • Стимул (лат.) – моти­ва­ция для дости­же­ния постав­лен­ной цели.
    • Телефон (др. греч.) – при­бор для свя­зи на расстоянии.
    • Трагедия (др. греч.) – беда, горе.
    • Фартук (нем.) – перед­ний платок.
    • Флот (гол­ланд.) – объ­еди­не­ние мор­ских судов.
    • Фото (др. греч.) – сни­мок, картинка.
    • Халат (арабск.) – наряд.
    • Чемодан (перс.) – при­спо­соб­ле­ние для хра­не­ния и пере­ме­ще­ния вещей.
    • Шашлык (перс.) – жаре­ное на огне мясо.
    • Шлагбаум (нем.) – перегородка.
    • Шлюпка (гол­ланд.) – малень­кая лодка.

    Заимствованные слова составляют не более десяти процентов от общего количества слов русского языка. Следует учитывать и наметившуюся в наш век научно-технического прогресса тенденцию к созданию международной терминологии, единых наименований понятий, явлений современной науки, производства, что также способствует закреплению заимствованных слов, получивших интернациональный характер.

    Вид, залог, переходность, спряжение — постоянные признаки инфинитива.

    Оцените статью
    exam-ans.ru
    Добавить комментарий