Любовь и свобода поэта Петёфи
Кинулся он в бой за свободу без раздумья, не пожалев своей жизни, погиб прежде, чем поражение стало явным и бесповоротным… Так говорят о кончине национального венгерского поэта Шандоре Петёфи (1823-1849), который погиб в двадцать шесть лет на поле боя. Он предсказал свою раннюю смерть в стихотворении, в котором высказал и мечту о всемирной свободе:
Если сбросят народы неволи ярмо,И восстанут бороться за счастье своё,И с горящими лицами бросятся в бой,И на алых знамёнах появится лозунг святой:Мировая свобода!,И с востока на запад тот зов протрубят,И тираны, заслышав тот зов, задрожат, Пусть тогда упаду я, Пусть там гибель найду я…
(Перевод Л. Мартынова)
Точные обстоятельства гибели поэта неизвестны. Петёфи принял смерть в стычке с казаками армии генерала Паскевича в ходе битвы при Шегешваре в Трансильвании и был похоронен в одной из братских могил. Об этом событии сохранилась запись в дневнике русского врача.
Поэт незадолго до своей гибели вступил в армию польского генерала Иосифа Бема, который бился за свободу повсюду, где бы народы ни выступали в бой за неё (в 1849 году он сражался за свободу в Венгрии). Этот шаг Петёфи был плодом долгих раздумий о жизни и свободе, о невозможности существования в рабстве.
В 1846-1847 годы Европа была накануне революционного потрясения. В эти месяцы Петёфи говорил друзьям, что он предчувствует революцию, как собака землетрясение. Всё больше рождалось у него стихов, полных протеста, они создавались вместе с замечательными лирическими строками, переплетаясь и подчас сливаясь с ними. Петёфи напечатал свой знаменитый революционный призыв к поэтам:
Не для пустой забавы пойВ угоду суетному миру!Готовься к подвигу, поэт,Когда берёшь святую лиру.И, если хочешь воспеватьСвою лишь радость и страданья,Не оскверняй заветных струн,Нужны ль тогда твои созданья?
(Перевод В. Левика)
Можно представить его, истощённого болезнью и голодом, у окна маленькой комнаты, в руках он держал только что полученные два прощальных подарка от студентов: потёртую парусиновую сумку и пастуший посох символы странничества. На столе лежала самодельная тетрадь со стихами единственная надежда поэта. Шандор Петёфи отправлялся в Пешт, а на дворе свирепствовала суровая зима.
Я думал, писал он позднее, продам свои стихи хорошо, а не продам тоже хорошо… Тогда либо с голода помру, либо замёрзну. По крайней мере, придёт конец моим страданиям.
В сумке его каравай хлеба и кусочек сала, вокруг неизвестность.
Один шагал я у подножия горы, ни одна живая душа мне не повстречалась. Все люди искали крова. Погода стояла страшная. Снегом вперемежку с дождём осыпал меня завывающий буран. Он мчался мне прямо навстречу. Слёзы, выжатые холодом метели, замерзали у меня на лице.
Только двадцать второй год пошёл ему, а он странствовал уже пять с половиной лет.
Шандор Петёфи родился в канун 1823 года в маленьком степном городке Кишкёрёш в семье словацкой девушки, служанки Марии Хруз, и серба, мясника Иштвана Пé,тровича. Кормилица венгерка вынянчила Александра и выучила его венгерской речи, так что он начал говорить сразу на двух языках и смешно путался в словах. Семья много раз меняла места своего пребывания, и мальчик объездил пол-Венгрии. Он с детства проявлял исключительные способности, но школу пришлось бросить, так как отец разорился и семья осталась без крыши над головой. В 1838 году юноша стал скитаться по стране: служил в актёрских труппах, работал переписчиком, давал уроки, пытался продолжать учение. Но простому юноше из народа в Венгрии было невозможно выбиться в люди.
Петёфи с детства ощущал то, о чём позднее написал в одном стихотворении:
Готов я голову пробить,Но горбясь не хочу ходить я!
(Перевод Л. Мартынова)
С пастушьим посохом и тетрадкой стихов в руках пришёл Петефи пешком в Пешт. Стихи его вскоре издали. Приняли их восторженно. Имя поэта и его стихи не сходили с уст, его песни распевала вся страна. В них слышался запах полей, шум придорожных харчевен, заунывные звуки пастушьих рожков, нежные слова простых девушек, любовные признания.
Стихи эти звучали слишком непривычно, как-то по-новому. И скоро над поэтом нависла угроза. К каким только подлостям не прибегали, чтобы сломить силы молодого человека! Однако не так-то легко было справиться с юным героем, сильным своей тесной связью с народом и с землёй родной страны.
Чем больше нападали на него, тем прочнее сближался Петёфи с народом, он первый принёс в венгерскую поэзию идею народного освобождения. Труд и труженик вот подлинные хозяева страны, утверждал он и, обращаясь к привилегированным классам, спрашивал:
Кто вы такие, чтоб иметь права,Которых не имеет весь народ?Отцы добыли родину для вас!Не на неё ль народный льётся пот?Вы говорите: золотые копи!Но что ж молчите вы о рудокопе,Что роет землю и дробит породу?Ведь это же рука народа!
(Перевод Л. Мартынова)
Петёфи всем своим творчеством подготавливал обстановку революционного взрыва. Он был подлинным демократом и стал вождём венгерской революции 1848 года. Лирический поэт Петёфи оказался самым ярким публицистом ― для него личное и общественное были неразрывно связаны.
По-детски непосредственный, гневный и добрый, великодушный и строгий, Петёфи соединял в себе эти и ещё многие другие черты в единое целое. К двадцати шести годам он оставил большое творческое наследие и вошёл в число таких величайших поэтов мира, как А.С. Пушкин, Т.Г. Шевченко, Я. Купала, Р. Бёрнс, П.-Ж. Беранже, Г. Гейне.
Как рекомендовать мне стихи Петёфи? Пока я могу сказать только одно: если хочется прекрасных романсов читай Петёфи, если хочется вдохновенных гимнов родине читай Петёфи, если хочется весёлых песен, любовных стихов тоже читай Петёфи! так вдохновенно сказал о венгерском поэте чешский писатель Ян Неруда.
И действительно, сила, страсть, напряжение окрашивают поэзию Петёфи. Любовь и свобода вот две ценности, которые превыше всего признаются поэтом. Прочтите стихотворение Неудавшийся замысел, и тонкий лирик распахнёт перед вами своё волнение от долгожданной встречи с матерью. Любовь представляется цветком, и лучше всего розой, когда поэт говорит о любви к милой девушке. Он готов быть стеблем, готов превратиться в звезду и даже упасть в бездну, только бы быть с любимой.
Стихотворение Розами любви певучее, как колыбельная песня: и так хочется найти то волшебное слово, что рвётся из груди с небывалой силой. В другом стихотворении это слово найдено рабство. Герой готов быть огоньком костра, разгораясь и тлея, шумным водопадом, спокойным ручейком и тенистой рощей. Но выкованные девушкой золотые цепи слишком дорогая цена для того, кого свобода манит без границ.
Шандор Пётефи
ЛЮБОВЬ И СВОБОДА…
Любовь и свобода Вот всё, что мне надо!Любовь ценою смерти яДобыть готов,За вольность я пожертвуюТобой, любовь!
(Перевод Л. Мартынова)
НЕУДАВШИЙСЯ ЗАМЫСЕЛ
Всю дорогу к дому думал:Что скажу я маме,Ведь её, мою родную,Не видал годами?
И какое слово дружбыВымолвлю сначала Ей, которая мне люлькуПо ночам качала?
Сколько выдумок отличныхВ голове сменялось!И казалось время медлит,Хоть телега мчалась.
Я вошёл. Навстречу мама!Не сказав ни слова,Я повис, как плод на веткеДерева родного.
(Перевод Н. Чуковского)
ЕСЛИ ТЫ ЦВЕТОК…
Если ты цветок я буду стеблем,Если ты роса цветами ввысьПотянусь, росинками колеблем, Только души наши бы слились.
Если ты, души моей отрада,Высь небес я превращусь в звезду.Если ж ты, мой ангел, бездна ада Согрешу и в бездну попаду.
(Перевод Б. Пастернака)
РОЗАМИ МОЕЙ ЛЮБВИ…
Розами моей любвиУстланное ложе!Снова душу положуК твоему подножью.Укачает ли еёВетерок пахучий,Или глубоко пронзитДлинный шип колючий?
Всё равно, душа, усни,Утопая в розах,В сновиденья погрузись,Затеряйся в грёзах.Слово мне во сне найди,Чтоб оно вместилоВсё, что рвётся из грудиС небывалой силой.
(Перевод Б. Пастернака)
НАДОЕВШЕЕ РАБСТВО
Всё, что мог, я делал,Втайне мысль храня,Что она полюбитНаконец меня.
Удержу не знал я, Так, спалив амбар,Рвется вдаль по крышамГородской пожар.
А теперь я слабымОгоньком костраПред шатром пастушьимТлею до утра.
Был я водопадом,Рушился со скал.Мой обвал окрестностьГулом оглашал.
А теперь я мирноОт цветка к цветкуИ от кочки к кочкеРучейком теку.
Был я горной высью,Выступом скалы,Где в соседстве молнийЖили лишь орлы.
Рощей стал теперь я,Где в тени ветвей,Исходя тоскою,Свищет соловей.
Чем я только не был,Чем не стал потом!Девушке, однако,Это нипочём.
Нет, довольно! Брошу!Дорога цена.Этих жертв не стоит,Может быть, она.
О любовь, напрасноЦепи мне куёшь!Пусть и золотые Это цепи всё ж.
Я взлечу на крыльях,Цепи сброшу ниц,Так к себе свободаМанит без границ!
(Перевод Б. Пастернака)
Литература
1. Гидаш А. Готовься к подвигу, поэт! / Пионер. 1973. №2. С. 6467.
2. Ийеш Д. Шандор Петёфи. М.: Радуга, 1984.
3. Петёфи Ш. Любовь и свобода. М.: Художественная литература, 1969.